2020年10月15日木曜日

オアシス

都会の喧騒から切り取られたオアシスのようであるという訳が文中にもあるが、The  wolf of wall street この本の中にまさにオアシスような文章があったので紹介する。この本は前にも触れたようにストーリー自体も使われている語彙も喧騒そのものである。

紹介する物語の舞台はジュネーブにある銀行での交渉を中断して、妻の叔母さんにあたる人に頼みごとがあって急遽、ジュネーブから叔母さんが住んでいるロンドンへ飛び立つ。ロンドンでのパトリシア叔母さんとのひとときである。

(交渉内容そのものが平たく言えば違法である。資金洗浄のための口座をFBIの監視から掻い潜るための交渉をしているのである。そこで叔母さんの名前を借りることを思いついた。)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 “So, love,” said Aunt Patricia, strolling arm in arm with me along a narrow tree-lined path in London’s Hyde Park, “when shall we get started on this wonderful adventure of ours?”

とても楽しみね! ロンドン・ハイドパークの木立が並ぶ小道で、これからこの公園でワクワクするような冒険を始めようかと私が言った時、互いに組んだ腕を振りながらパトリシア叔母さんは私にそう言った。

I smiled warmly at Patricia, then took a deep breath and relished the cool British air, which at this particular moment was thicker than a bowl of split-pea soup. To my eyes, Hyde Park was very much like New York City’s Central Park, insofar as it being a tiny slice of heaven encircled by a burgeoning metropolis. I felt right at home here. Even with the fog, by ten a.m. the sun was high enough in the sky to bring the entire landscape into high relief—turning five hundred acres of lush fields and towering trees and well-trimmed bushes and immaculately groomed horse trails into a vision so picturesque it was worthy of a postcard. The park was favored with just the appropriate number of sinuous concrete walking paths, which were all freshly paved and hadn’t a speck of litter on them. Patricia and I were walking on one of them at this very moment.

私はパトリシアを見つめて優しく微笑んだ。それから大きく深呼吸をし、ロンドンの冷たい空気を堪能した。その空気はボールの器に入った豆のスープより濃かった。ハイドパークは私の目にはNYセントラル・パークに似て映った。家にいるような気分にさせてくれる。霧が立ち込めてはいるが、もう朝の10時である。太陽は充分に高く、周囲の都市景観を映し出していて気分を楽しませてくれる。100エーカに及ぶ緑地が広がり、聳える木々、剪定された低木、それに完璧なほど手入れされた馬が歩いている様子はまるで絵葉書を見ているようだった。この公園には何本かの曲がりくねったコンクリートの小道があるのが人々に好まれている。小道は新しく舗装されていてゴミやシミ一つない。パトリシアと私はそのうちの1本の小道を選びこの瞬間を歩いていた。

For her part, Patricia looked beautiful. But it wasn’t the sort of beauty you see in a sixty-five-year-old woman in Town & Country magazine, the supposed barometer of what it means to age gracefully. Patricia was infinitely more beautiful than that. What she had was an inner beauty, a certain heavenly warmth that radiated from every pore of her body and resonated with every word that escaped her lips. It was the beauty of perfectly still water, the beauty of cool mountain air, and the beauty of a forgiving heart. Physically, though, she was entirely average. She was a bit shorter than I and on the slender side. She had shoulder-length reddish-brown hair, light blue eyes, and fair white cheeks, which bore the expected wrinkles of a woman who’d spent the greater part of her adolescence hiding in a bomb shelter beneath her tiny flat, to avoid the Nazi Blitz. She had a tiny gap between her two front teeth that revealed itself whenever she smiled, which was often—especially when the two of us were together. This morning she wore a long plaid skirt, a cream-colored blouse with gold-colored buttons running down the front, and a plaid jacket that matched her skirt perfectly. Nothing looked expensive, but it all looked dignified.

彼女の詳細について少し述べる。パトリシアは美しい女性だ。でもそれはあなたが見ているタウン&カントリー誌に出てくる65才になる女性の美しさとは違う。彼女の美しさは歳を重ねて表れる優雅さを彷彿させるものだ。パトリシアのそれは、そのような雑誌を見て想像する美しさを凌駕する美しさであり、彼女の内なる美しさというべきものだ。自分が天国にいるような心地良さを感じさせてくれるものが彼女の体のあらゆる汗腺から滲み出してくる。そして彼女の口から滑り出てくるひとつ一つの言葉に共感してしまう。それはちょうどさざ波ひとつない完璧な水面に映る美しさであり、山岳の清涼な空気の美しさであり、寛容な気持ちを持つ者の美しさである。しかし彼女の容姿は普通の女性である。私より少し背は低く私より少し痩せ気味だ。彼女の髪は赤みがかった茶色で肩までかかっていて、青みがかった目をし、頬がすごく白い。その白い頬には彼女の素晴らしい青春時代であったはずの時代にナチによる爆弾投下から身を守るためにフラット(集合住宅の住戸)の下にある小さな防空壕に身を潜めて過ごしていた苦悩がその皺に見てとれる。

彼女の前歯の2本には小さな隙間があり、私たちの会話の中で彼女が笑うたびにそれが表れる。今朝の彼女の召しものは格子縞のスカートにクリーム色のブラウスのフロントには金色のボタンが並んでいる。そして格子縞のジャケットがスカートの模様に良く似合っている。それらの洋服は決して高価には見えないが全てにおいて高貴さを感じとれるものだった。

0 件のコメント:

コメントを投稿